所在位置:主页 > 译言译行 >

译言译行
联系方式
地址:威海市经区双子星A座1107室/威海市文登区昆嵛路39号文景大厦603室
电话:15634407556
手机:15634407556
网站:1fanyi.com
济南翻译公司告诉你如何写法语论述文?
发布时间:2016-06-06 点击: 次   编辑:济南翻译
一篇好的论述文可以通过条理分明、逻辑清晰的发表自己的言论,让人信服,从而说服读者和观众。这也是一个人逻辑思维能力好坏的体现。在撰写专题论文或报刊社论时尤其需要具备高超的论述文书写能力。今天烟台翻译公司就给大家分享一下如何写好法语论述文。
写作小窍门
1.缺乏论据吗?
En manque d'inspiration, vous vous jetez sur votre ordinateur et le premier moteur de recherche venu. Résultat ? Votre argumentation risque bien d'être un ensemble d'éléments disparates, collés entre eux sans aucune cohérence!
N'acceptez de ne vous baser que sur vos connaissances personnelles. L’essentiel des exercices de cette unité proposant des mises en conditions (jeux de rôle)
如何写好论述文
concentrez-vous sur les données (qui êtes -vous ? à qui vous adressez-vous ? quels sont les enjeux auxquels vous êtes confronté ?) et imaginez-vous dans la posture de t'auteur du message que vous devez rédiger. C'est comme ça que vous pourrez produire un discours cohérent, en phase avec Ia situation.
NO:
由于缺乏灵感,于是你扑到电脑前,在最先出现的搜索引擎上进行搜。那结果呢?论据很有可能是一些支离破碎的信息毫无关联地粘在一起罢了!
YES :
写论述类文章不能仅仅基于个人的体验。本单元练习的重点在于创造虚拟情境(角色扮演),将注意力集中在论据(你是谁?你向谁论证?你面临哪些关键问题?)上,想象你是作者,通过写作传达信息。这样你就可以完成一篇结构严密、符合情境的文章了。
2.你确定文章合乎逻辑吗?
Vous savez que votre professeur adore les connecteurs logiques : vous lui en mettez à chaque phrase ! Mais, avez-vous bien vérifé que votre lien logigue existait réellement ?
Un connecteur logique ne crée pas I'articulation logique indépendamment du sens de la phrase. Il ne fait que souligner un lien qui existe déjà avec ou sans Iui. Avant d'insérer un connecteur logique dans votre texte, il faut d'abord vous assurer que vous comprenez bien son emploi, puis vérifier qu'il correspond bien avec le sens de vos propos.
NO:
你知道,老师都喜欢关联词。好!每句都加上关联词吧!但是你确认这些逻辑关系真的存在吗?
YES :
关联词(逻辑词)不能脱离句义去创造句子之间的逻辑关系。它只是强调句子之间已经存在的关系。在插入一个关联之前,你应该首先确定你了解它的用法,然后再看它是否符合句子的意思。
3.别那么优柔寡断!
Rédigeant un texte argumentative ou polémique, vous êtes amené à prendre une position tranchée sur un sujet. Afin de ne blesser aucune sensibilité (encore moins celle du prof !), vous rajoutez à la fin, une phrase qui permette de nuancer vos propos, les annuler en partie voire complètement, pour rétablir un certain consensus. En français, c'est du plus mauvais effet!
N'ayez pas peur d'avoir un avis tranché. Rien n'est pire que d'annuler ce que I'on vient de démontrer à Ia fin d'un texte ! En effet, cela donne l'impression que vous ne croyez pas en ce que vous dites, et réduit donc tous vos efforts à néant !Quant à un texte polémique, sa mission n'est aucunement celle d'établir un consensus, mais bien de déclarer Ia guenie à vos ennemis ! D'ailleurs, à part dans des cas particuliers , un texte argumentatif français n'est que très rarement consensuel : il s'inscrit presque toujours dans une logique d'affrontement plus ou moins développée selon les circonstances.
NO:
写论述类或者论战类的文章,就是要阐明自己对某一问题的立场。如果为了避免伤害别人的感情(特别是老师的!),你在文章的最后加上一句话,以缓和你的立场,部分推翻或全部推翻你在文章中表达的内容,以
此博取某种共识。这在法语写作中,一定会造成极坏的效果!
YES :
不要畏惧表达一个明确的观点。没有什么比在文章结尾推翻之前的观点更糟糕的事了!事实上,这样让人觉得连你都不相信自己所说过的内容,从而也使之前的努力功亏一篑!
而论战类文章的目的绝不是为了达成一种共识,而是向你的反对方宣战!另外,除了一些特殊情况,一篇法语论述文很少是以寻求共识为目的的,基本上多多少少都有对立斗争的意味。


  • 官方微信