所在位置:主页 > 译言译行 >

译言译行
联系方式
地址:威海市经区双子星A座1107室/威海市文登区昆嵛路39号文景大厦603室
电话:15634407556
手机:15634407556
网站:1fanyi.com
济南翻译公司告诉你这样翻译会被笑话的
发布时间:2016-06-06 点击: 次   编辑:济南翻译

英语中总是有一些不按照套路翻译的句子,就比如最简单的:How old are you,可不是 “怎么老是你” 的意思哈。有多少外行的小朋友会第一反应就按照字面意思直接词对词翻译出来最后发现闹笑话了呢,好羞羞。今天烟台翻译公司就带大家扒一扒那些英文中不按常理出牌不按套路翻译的句子,小伙伴们千万不要再闹笑话啦

Do you have a family?
乍一听,你肯定又一愣,谁会没有家人,我又不是孤儿。
可其实这句话的含义是:你有孩子么?
I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感,已经不想再评论什么了。
可千万不要理解成,我对这人没什么意见。
If she had known of it she'd have died a second time.
要是她知道了,她会从棺材里爬起来。不是说“她要死第二次了",太吓人了。
The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。可不是说这姑娘在电梯人群的夹缝中看书哈。
这里的“between passengers”意思就是在一拨又一拨的乘客之间。同样用法的还有:
She modeled between roles。
她不演戏时去客串模特。
That's all I want to hear.
不是说“这是我全部想听到的”,而是“你说完没说完,我已经听够了”。
You look darker after the holiday.
这是一句表扬的话,可不是在嘲讽你被晒黑了哈~
欧美人认为皮肤太白会显得人很不健康,也不美,所以他们去海边度假的时候会尽情地享受阳光,狂晒。还会涂加速晒黑的霜,以此证明自己去海边度了假。
这时候别人说“You look darker after the holiday”,就是“你度假回来看起来很健康”。
ps千万不要夸外国人长得白哈,他们并不喜欢听,他们喜欢自己get brown.


  • 官方微信