所在位置:主页 > 译言译行 >

译言译行
联系方式
地址:威海市经区双子星A座1107室/威海市文登区昆嵛路39号文景大厦603室
电话:15634407556
手机:15634407556
网站:1fanyi.com
跟济南翻译公司听高翻是如何炼成的
发布时间:2016-06-06 点击: 次   编辑:济南翻译
烟台翻译公司在工作过程中经常被初入行或有意向的外语人士询问如何做翻译,需要具备什么技能,需要考什么证之类之类。相信每一个学外语的孩子心中都有一个做翻译的梦,每一个翻译心中都有一个想成为高翻的愿望。今天,济南翻译就带你听听翻译官怎么说,如何成为一名合格的高翻。
同传or交传?
口译形式分为同传和交传(陪同)
一同传特点
效率比较高,成本相对高(两个人+设备)。
一般应用场合:大型国际会议、座谈会、董事会。
原因是大BOSS们的时间很宝贵。但同传在准确率方面没有交传高。
二交传(陪同)特点:
应用范围更广,对客户来说成本更低,交流感比较强,准确率更高,对译员来说负荷可能更大。
 三陪同:陪同≠简单/低价
千万不要以为陪同就是很简单的。因为一个陪同可能涉及很多场景:展会、实地考察、旅游、商务洽谈……一个陪同可能上午客户会带译员参加一个展会,中午吃个饭,下午商务洽谈,晚上再有一个晚宴。所以译员一定要做好全面的准备。
二 临行前生活准备
自由译员的工作环境多样。假如要出差,我们要注意查询出差地的天气情况。天冷还是天热,会不会下雨,有没有可能遇到极端天气状况?室内还是室外,山区还是平原?临行前自己早做准备,会减少不少麻烦。
  三 业务前期沟通-准备
一 前期沟通
1 与客户沟通
联系你的是直接客户or中间人?
接到工作后,译员要与联系人进行进一步沟通。如果是直接客户联系的译员,则译员直接与客户联系。如果是由翻译公司跟译员联系的,那翻译公司就不太希望译员直接见到客户,则译员可以找翻译公司沟通。
(1)客户需要怎样的译员,有没有额外要求?
如有的客户要求译员化妆,打领带等。有的则要求便装即可。
(2)工作有何种风险?
是否需要出差。如果要出差,则要考虑出差国家,出差环境,出差气候等会不会有风险。如非洲国家出差则要注意防蚊。去中东等地区要考虑到战乱的风险。
如果是本地工作但仍距离较远,译员当天由于交通拥挤等风险可能会赶不过去的话,译员可考虑与联系人商讨能否提前一天到达,由主办方为自己提供住宿。能争取的方便条件要尽量为自己争取。
2 与搭档沟通
与我们工作的搭档建立良好的沟通也尤为重要。有的会议是由两个或两个以上译员共同完成。有的搭档可能比新手译员更擅长某一领域。或者有些大型企业,使馆等单位,他们本身也有自己的译员,这些单位的译员有时会与我们共同完成大型企业或使馆的一些大型活动。这些大型企业或使馆等单位的自有译员本身就对企业或使馆的活动掌握更全面的信息,有更充分的准备。所以自由译员与企业或使馆方的译员也要建立起良好的关系,这样的沟通可以在适当的时候会有帮助。
二 会议资料准备:
主题、讲者、PPT、议程……就不多说了
注意参会人员头衔(特别是领导会见的交传场合)
这个是一定一定不能错的。口译是不完美的职业。对我们有的失误和遗漏,客户会予以理解。但很多领导都对自己的职务特别敏感。与会领导职务一定要提前确认好,不能翻错。例如国务院新闻办公室的主任,广电总局的局长,虽然叫主任或局长,但都是部级领导。如果译员都翻成director,显然就没有下次机会了。
三 dress code:得体+保险+舒适
  得 体
虽然正装也可应对很多场合,但并不是所有场合。译员最重要的是穿着得体。如果不是特别正式的场合,可以略显休闲。如果出差时间较长,有多个场景,则最好多带几套不同风格的衣服以适应工作环境要求。
  保 险
指的是不要over dress.我们只是会议的沟通者,并不是主角。所以译员尽量不要穿的闪闪发光。
不要用过分浓烈的香水。有的客户会对香水过敏或不适应。
  舒 适
口译本身是对脑力消耗比较大的工作,有时参加会展,实地考察等可能跟着客户走一天。如果穿的是高跟鞋或皮鞋,很可能就会让自己特别辛苦。所以在不损害得体原则的前提下,穿得让自己舒适一点很重要。去多雨地区或室外,最好要提前带好平跟鞋或运动鞋 。
四 当天会议开始前
1 提前半小时到四十分钟到会场,到会场后,熟悉会场环境,要会议材料。
很多译员在会议临开场前都会有紧张感,我们提前到场熟悉场地会很大程度上缓解这种情况。而且有的发言嘉宾的演讲稿会给的比较晚,有的会议在开始前可能会出现变动,例如嘉宾出场顺序改变或临时加上哪位嘉宾或哪位嘉宾有事来不了。这时译员可以问主办方联系人索要最新的材料,获取最新的信息,为临场发挥做好更充分的准备。
同传译员则还要早去调试同传设备,有问题及时与主办方取得联系。
2 和讲者沟通,提出你的需求,适时打断讲者。
新的译员容易觉得speaker或客户就是老大,他说什么我们就亦步亦趋地跟着翻,不敢跟speaker提前沟通。觉得一问就显示出自己水平不行。这样往往导致自己很被动。可能他一下讲了几个PPT,导致我们的记忆压力很大,而且时间越长,信息流失越严重。其实翻译跟speaker是一个团队,协助speaker共同把信息传达给他的听众。
有经验的译员是善于提出自己需求的。比如,我们可以提前跟发言人说:“您讲完一个意思点可以停下来让我翻一下。如果长时间不停,那些听不懂的听众就会失去耐心。” 或者说“您讲完一个点,给我留出翻译的时间,您可以顺便喝点水休息一下。”大多数发言人还是比较理解和配合译员的。如果发言人一个PPT讲完,我们可以在他翻页的时候适时打断他进行翻译。
 四 译中及译后
一 翻译工作中
1 你还在埋头苦翻吗?
不要埋头苦翻。发言人讲话时,我们可以看者发言人。有时发言人的一些肢体语言能够帮我们更好的理解他的讲话内容。同时我们译员也是一个演讲者。演讲者就要注意语言的感染力,注意自己的表情,及与观众的眼神交流,去试图带动我们的听众。当演讲者讲到一个比较轻松的话题时我们的翻译也应该轻松起来。
2 注意语速,do I make sense?
时间允许的话,译员语速应该适中,特别是翻译一些中国特色的东西给外国人听的时候,很多外国人需要反应一会儿才能明白。所以如果我们语速飞快,虽然翻出来了,但听众的接收效果不是很好,翻译的沟通作用就不能得到很好的发挥。
3 Panel discussion以及现场问答环节:意思传达最重要
Panel discussion以及现场问答是很多译员比较有压力的环节。因为这时候与会者思维都呈现比较发散的状态,并不像演讲那样,有完全清晰的思路可循。而且这部分我们提前准备得再周全,恐怕都会有译员没准备到的。我们也没办法完全预测到听众会问什么问题,有时听众的提问也不是很清楚很直接,比如有的听众会以一种比较隐晦的方式提问,或是先东拉西扯寒暄铺垫一堆再提问。
Panel discussion以及现场问答时,我们不能亦步亦趋的跟着讲话者翻,而是在这过程中始终问自己,提问者想问什么,回答者想说什么。把核心的意思传达给听众是最重要的。
二 翻译工作后的总结
译员每一次会议都会准备一些参考背景资料和词条等。会议结束后,我们可以把这些参考背景资料和词条等系统地归类。当再做到类似的会时,我们就拿出来复习一下就可以。有的会是一年两次或三次的定期召开。遇到下次会的时候,我们复习一下原来的资料,再更新一下一些最新的信息即可。

  • 官方微信