所在位置:主页 > 服务范围 > 翻译语种 >

服务范围
联系方式
地址:威海市经区双子星A座1107室/威海市文登区昆嵛路39号文景大厦603室
电话:15634407556
手机:15634407556
网站:1fanyi.com
济南翻译公司告诉你怎么翻都错的8句常用日语

日语翻译

大家在日语学习中一定经常遇到有些无法翻译成英语的日语词汇,或者觉得在英语中也有这些词汇就好了的8个日语短句。这种英语无法准确表达的日语词汇非常多,今天烟台翻译公司就为大家介绍一下日本人日常生活中比较常用的几个短语。在英语环境中生活过的话,你也应该碰到过无论如何都翻译不出来的日语。

1.お疲れ様です。

相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。職場で先に帰る人へのあいさつにも使われますが、これにあたる英語のフレーズはありません。「Good job」と言うこともできますが、これは相手のした“良い”仕事を褒める言葉。労苦をねぎらう意で用いる「お疲れ様」とは基本的に意味が異なります。「Thank you for your hard work」と無理やり英語にすることもできないことはありませんが、職場を去るときにも使うような日常的な使い方はしません。

1.辛苦了。

体恤对方时使用的词。在职场中对先要走的人寒暄时也使用。与之相对应的英语短语是没有的。可以说「Good job(干的不错)」,但这表示对方做得好而夸奖的意思。与表示用来慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」的本意是不同的。硬是要翻的话可以翻译成「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但这不会像日语那样从职场离开时普遍使用。

2.よろしくお願いします。

「よろしくお願いします」の和訳はよく「I beg your kindness」なんて訳され方がされていますが、私はこのフレーズを言ったネイティブスピーカーに今まで会ったことがありません。ネイティブからすれば、あまりにも丁寧で不自然に感じてしまうからでしょう。日本の映画やドラマを英訳したものを見ると、「よろしくお願いします」は状況によってまちまちで、「Thank you」だったり、「Let’s work together 」だったり、「I’ll leave it to you」だったり。これだけ本来の「よろしく」の意味を広げられるとすれば、これはつまりピッタリと当てはまる英訳がないということ。状況によって、「よろしく」の意味を少し曲げるようにしましょう。

2.拜托了。

「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是迄今为止从没听过英语母语的人说过这句短语。这对于英语母语话者来讲感觉过于郑重显得不自然吧。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同有各式各样的翻译,有译成「Thank you(谢谢)」的、有译成「Let’s work together (让我们共同努力吧)」的、有译成「I’ll leave it to you(我会让你决定)」的。这样地将原本的「よろしく(拜托)」的意思广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍稍进行曲解吧。

3.(いつも)お世話になります/なってます。

お世話になる、人の手助けを得ることを恐縮して、謝意を込めて言う表現である「お世話になります」というフレーズ。仕事の取引先や子どもの担任の先生、ビジネス上のメールなど様々な場面で日本人が日常的に使うこのフレーズを1つの英語で表現することはできません。相手との関係性や「お世話」そのものの内容、それぞれの状況にあわせて言い方を少し変えなければなりません。しかし上の例と同じようにこの表現も英語に訳できないものなので、自分が伝えたい気持ちは何なのか?を問い詰めて英語で表現できるようにするといいです。

3.(一直)受到您的关照/承蒙您的关照。

承蒙您的关照,在受到别人的帮助感到不好意思,表示谢意时使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,商务邮件等各种场合上经常使用的这个词,但用英文就无法表达这个意思。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是因为跟上面的例句一样,这个表达方式无法用英文翻译,先盘问自己究竟想表达什么样的心情?再来翻译成英文比较好。

4.いってきます/ いってらっしゃい

いってきますを「I’m leaving」、いってらっしゃいを「See you later」や「Have a nice day」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。そして、日本のように“あいさつ”としてこれらの言葉をネイティブたちは言いません。

4.我走了/路上小心

可以将「いってきます(我走了)」译成「I’m leaving(我离开)」、「いってらっしゃい(路上小心)」译成「See you later(回头见)」和「Have a nice day(过的愉快)」,但这与日语中的意思不同。而且,英语母语话者不会像日本人一样表达“寒暄”时使用这些词汇.

5.ただいま/おかえり

ただいまを「I’m back」、おかえりを「Welcome back」と訳すこともできなくはないですが、やはり日本語の場合と意味が違います。いってきます/ いってらっしゃいと同様、英語圏ではあいさつとして使われていません。

5.我回来了/你回来啦

也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。

6.いただきます/ごちそうさまでした

「頂きます」とは、「私の命のために動植物の命を頂きます」の意味から来た言葉だそうです。これらの意味に合致する言葉は英語にはありません。家庭によっては食事前にお祈りをするのが「いただきます」に似ているのではないかという意見もあります。どうしても食事前に何か一言言いたい場合は、おいしく頂きましょう!という意味で「Have a nice meal」と言うことができます。食後に作ってくれた人に対して感謝を述べたいときは、「Thank you for this delicious meal」など、色々な言い方ができます。

6.我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)

「頂きます(我开吃了)」的原意是“为了我活下去而消耗动植物的生命”。在英语中没有与此意相一致的词汇。也有意见说有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样嘛。如果说饭前非要说些什么的话可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。在饭后想对做饭的人表示感谢的话可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,说法有很多种。

7.お邪魔します。

相手の仕事の邪魔をする意から、人の家などを訪問することをへりくだっていう表現である「お邪魔します」。へりくだるという概念がそもそもない欧米社会では、直訳した「Sorry for bothering you」なんて言ってしまうと、変な顔されてしまうでしょう。英語圏の家庭に招待され、お家に上がる時などは、特別何も言うこ必要はありません。普通に「元気にしてた?」という感じで、会話が始まります。家にあがるときに何かを言う必要はありませんが、家を去るときには一言「招待してくれてありがとう」という感謝の意を伝えておくのがルールです。

7.打扰了。

「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰工作中的对方之意,还可以在去人家拜访时表示谦虚。欧美社会原本就没有谦逊的概念,硬是要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,这会让人感到奇怪吧。受英语生活圈的家庭招待,上门时也不用讲任何寒暄的话。以日常的会话「元気にしてた?(最近还好吗?)」的意思来开始交谈即可。虽说上门时不用讲寒暄的话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」以表示谢意。

8.がんばってね!

ネットで「頑張って」の英訳を調べてみると、本当にたくさんの表現がでてきます。それだけ日本語の「頑張って」には多くのニュアンスが含まれており、様々な場面で使える便利な言葉です。英語にする場合は「頑張る対象」が何なのかによって、フレーズを使い分けなければなりません。相手が何か困難に直面している場合は「Hang in there」、相手が試験などの試練に挑戦しようとしている時には「Do your best」や「Good luck」、相手が勇気を出して何かをしようとしているときには「Go for it」などなど。がんばって!の英語訳にはこれといったルールがないので、相手を応援する気持ちを状況に応じて自分の言葉で表現できればOKです。

8.加油!

在网上查「頑張って(加油)」的英语翻译会发现很多种说法。由此可看出「頑張って(加油)」蕴含很多微妙的语感差别,在各式各样的场合使用起来都很方便。在英语中使用要根据「頑張る対象(加油的对象)」必须分开使用不同的短语。对方有困难时说「Hang in there(坚持住)」、对方在接受考验挑战自己(比如考试)时用「Do your best(尽力而为)」或「Good luck(好运)」、对方鼓起勇气要做一件事时用「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英语中没有固定的翻译形式,所以使用支持对方的词汇表示心意就OK了。


  • 官方微信